أخبار الشرق

“الترجمة الصحفية” عنوان يوم تكويني للصحفيين بقسنطينة

نظم أعضاء المجلس الوطني للصحفيين الجزائرين مكتب قسنطينة، يوما تكوينيا موسوم بعنوان الترجمة في الصحافة، إذا تم التطرق للرهانات التي تواجه إشكالية التغير من لغة لآخرى في تفعيل المعنى الصحيح عند نقل المعلومة.

حيث افتتح المداخلة رئيس مخبر الترجمة بكلية الإعلام والإتصال الأستاذ عبد الحميد بوشوشة ونوه لأهمية الترجمة في تبادل وإيصال المعلومة للانفتاح على العالم وكيف يمكن للغة أن تفرض مصطلحات لتستعمل عالميا باستغلال تقنيات الترجمة الصحيحة، فيما كانت مداخلة الأستاذ الهادي بوروبي أستاذ ترجمة صحفية عن المعارف الموضوعاتية وكيفية ترجمة نص أو برقية بطريقة صحيحة، وكذا عن التحديات التي تواجه الصحفيين في عملية الترجمة من ظروف وضغط عمل وقلة وقت ما قد تدفع إلى أخطاء في تغيير النصوص من لغة لآخرى حسب ما يفهمه المتلقي أو القارئ.

فيما تحدث الصحفي سامي حباطي صحفي بجريدة النصر في مداخته الثرية عن الأخطاء الشائعة في أي عملية ترجمية والتي قد تعمل على تشويه معنى النص الأصلي ومفاده خاصة في الحدف غير المبرر للكلمات أو إضافة عبارات غير واردة، أو العلك أو المعنى المضاد أو التجاوز لتسييس النص أو توجيهه في معنى مستهدف حسب توجه الوسيلة الاعلامية الناشطة للخبر.

ليختتم اليوم الدراسي بورشة تطبيقية للصحفيين الذين أكدوا حضورهم بقوة واستحسنوا الموضوع الذي أثرى مناقشة إيجابية استفاد منها الجميع، حيث أن الترجمة  تعتبر لب العمل الصحفي وأساس من أساسيات المهنة في نقل معلومة صحيحة وصائبة فالترجمة كما تقول كاترينا رايس يجب أن تحافظ على وظيفة النص الصحفي  وتحافظ كذلك على الوظيفة الإخبارية له دون المساس بمعنى النص الأصلي أو إفقاده روحه.

 

 

نجيبة بوقلي

بوقلي عواطف صحفية من قسنطينة متحصلة على ماستر 2 في العلوم السياسية والعلاقات الدولية من جامعة قسنطينة 3. خريجة معهد وطينة ميديا للتدريب الإعلامي، لدي عدة تجارب في بعض الجرائد الورقية، كما عملت مراسلة بمواقع اخبارية.

مقالات ذات صلة

إغلاق